Skip to main content
世华中国研究中心 主页 主页
Mountains

1889 — 1970

朱宝惠

著名神学教育家和神学翻译家。

  中华圣公会 , 中华圣公会

  江苏

朱宝惠,出生于1889年农历10月12日山东省临朐县,后随家迁居江苏省宿迁县。朱氏父亲朱庆斋、母曾太夫人均系基督徒,而且是当时江浙一带较早接触基督教的人士。朱庆斋曾为江苏宿迁县基督教堂长老。朱宝惠幼承家训,信奉上帝,勤勉睿智,好学不倦。1906年毕业于徐州的培心书院。1912年以优异的成绩成为金陵神学院正科第一届毕业生。1918-1925年期间在南京圣道书院攻读神学三年。1919年在东南大学进修哲学。其国学功底深湛,又擅长小楷与行书。这期间还师从美国赛兆祥牧师(Rev. A. Sydenstrickor)和驻华大使司徒雷登教授(John Leighton Stuart)学习希腊文三年,这均为其日后从事由希腊原文直译《圣经·新约》的圣工伟业,打下了坚实的基础。

朱宝惠牧师自1913年起便开始了他的神学教育生涯。1913年-1917年任江苏宿迁教会宣教士兼教会中学教师。1918年从教于金陵神学院任函授部主任,1925年做“新约希腊原文圣经”讲师、教授,并兼任南京中华基督教会汉中堂义务主任牧师。1937年“七七”事变后,抗日战火烽起。朱牧师不得已而带领全家,随部分教友一起历尽艰辛,先后辗转安徽、湖北、湖南、四川等许多省份,一边逃难一边传福音。途经湖南沅陵时,朱宝惠学生中有一参加 “长沙会战”的国民党将领孙明锦,曾两次前来探望恩师,后为国捐躯。朱牧师携全家最后到达了成都华西神学院,与先期到达这里的金陵神学院教工会合。那时金陵与华西这两座神学院合并成为了“中国华西协和神学院”。朱牧师继续任教于该校,并负责函授工作,这样渡过了艰难的抗战时期。

1945年底,抗日战争胜利后回到南京。金陵神学院复院,朱氏继续从教于金陵神学院,任函授部主任,并兼汉中堂义务牧师。1949年新中国成立,朱牧师是第一批参加“中华基督教三自革新教会”的成员之一,为教会工作直至1956年退休。1970年2月22日卒于江苏省南京市。

朱宝惠一生爱神爱人,忠心事主,传扬福音。大江南北受他启蒙教诲、蒙恩信主者不计其数。不仅如此,许多来自南非、东南亚、中亚阿拉伯国家和地区的国外基督教人士,也经常来信、来人进行文化交流和信仰互证。朱牧师为人正直,庄敬仁和,儒雅谦逊,和蔼平易,凡与他工作和共处过的人,无不弦诵其品行。其膝下3子4女。长子朱青川,毕业于杭州国立艺术学院,从事美术教育工作;曾为南京基督教会作画。次子朱太平,早年就读于金陵大学 (现南京大学),为中国科学院研究员,中国著名的植物学家;亦是建国后第一代抗肿瘤新药三尖杉酯碱和高三尖杉酯碱的发明人之一,著有《中国资源植物》一书;退休后曾任北京市海淀基督教堂长老。三子朱治平,一直在中国科学院生物物理所从事航天动物试验研究;擅长国画。其侄朱西宁先生为台湾著名作家,求学时得叔父的体恤与帮助。 朱西宁的夫人与3个女儿亦从事文学创作工作,在台湾文坛被誉为“小说家族”。

朱宝惠对中国基督教事业的主要贡献在于:将希腊原文的《新约全书》直译成中文。因为他发现自1535年《新约》被译成英文以来,已有十数种不同的译本。当时中国所通用的译本,通过至少两种文字的翻译,许多处译文与希腊原意很有出入,出现了不少信息丢失的现象,有的甚至与原意背道而驰。于是,朱氏立志依据希腊原文直译《新约》,遂于1920年开始与金陵神学院同道、美国传教士赛兆祥牧师合作,利用课余时间投入重译工作。1929年,他们合作的《新译新约》第一次出版,就很受同道欢迎和赞许,一致认为此书应为教会之急需。而朱宝惠和赛兆祥均认为由于时间仓促,1929年版的《新译新约》中尚还存在不少疏漏,不能尽达原意、畅舒经旨,因此决定再译。

不幸的是赛兆祥于1930年病逝,再译的重担不得不落在朱宝惠自己身上。他遂独立支撑,坚持译述,依据希腊文修正原译。他经常白天讲课传福音,晚间通宵达旦地工作,不辞辛劳,六年如一日,终于在1936年全部完成了《串珠注解原文释词·重译新约全书》,并在书中补入了“倡始人赛兆祥博士小史”,认为自己是继赛博士的宏愿,本着卫斯理·约翰“工作与生命并久”的精神进行重新修订的。这部《重译新约全书》完稿后,得到赛兆祥之女、美国著名作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠女士(Pearl. S. Buck)的资助,于1936年6月由上海竞新印书馆印刷,经新译《圣经》流通处正式发行。

朱宝惠的夫人,张俊卿女士亦为基督徒。曾任南京汇文学校教师,精心全力协助朱牧师完成《圣经》的重译工作。本书是完全根据希腊原文,用通俗浅显的国语迻译。每卷书前有小引、纲目,书后有注释,每章有分段,提眉有串珠,以便于查经之用。书的串珠,重在串义而非串字,凡经文可以互相发明,或重要名词,可以彼此参解者,则串引之,纯属于一种“以经解经”的方法,这也是本书的突出特点之一。书后附刊则有原文译词和图表以供查阅。全书译文畅达,词义精显,标点准确,诚为圣经中文译本之力作。由国民党西北军著名爱国将领,时任中央国术馆馆长的张之江将军题写 《新译新约全书串珠注译》书名。该书问世以后,倍受同道赞誉,被称为“1936年圣经新约朱译本”。当时金陵神学院院长李汉铎博士在序中称:该书不仅能增加人们读经的兴趣,而且对信徒来讲,更可明白《圣经》的精义,增进灵性的生活,接收基督之救恩。总之,朱氏的这次《圣经》重译无疑是对基督教中国化的一大贡献。

只可惜该书出版不久,由于1937年七·七事变,抗日战争爆发,上海、南京先后沦陷,故该书发行与流传被迫中断,原书版本被毁。经多方探寻,现知台湾国立图书馆内珍藏一本。通过美国圣经学会和英国剑桥图书馆查寻,得知在美国圣经学会也保存了这一版本用汉语直译的《圣经》。

据朱宝惠之子朱太平、朱治平先生讲述:当时适逢1936年南京基督教汉中堂重建新堂,奠基时于基碑石处存埋有两本刚刚出版的精装《串珠注解·原文释词·重译新约全书》。1999年,朱宝惠之孙朱明,得国际友人德国弗利克斯·克莱·弗兰克教授帮助,从美国圣经学会影印到一本全套的朱宝惠所译《串珠注解·原文释词·重译新约全书》,并得到了全书的微缩胶片,现存北京家中。必要时,他愿意捐献出来,并期待该书能够重印出版。

关于作者

朱太平

朱太平系朱宝惠之子。