1870  — 1930

賈素珍

Susie J. Garland

在甘肅省宣教39年,盲人國語點字法首創者,最終把自己的生命奉獻給當地百姓的澳大利亞宣教士。

賈素珍,1870年生於澳大利亞的墨爾本,由敬虔的基督徒母親撫養長大。少女時代從事過繡花工作。21歲時,與長她九歲的姐姐賈蘭珍一起加入中華內地會,遠渡重洋,於1891年9月26日到達中國。她們先被安排到江蘇揚州接受語言訓練,教她們的中文老師原是一位佛教徒。姐妹倆一面向他學習中文,一面向他傳福音,終於使他明白了福音真理,歸信了基督。信主之后,他把家里的神臺和偶像全部打碎。

通過語言考試後,賈素珍和姐姐被派到甘肅秦州(今天水市)宣教站。1895年春夏之間,賈素珍與何寶蓮姑娘(Miss Maude Holme)騎馬以兩個月時間,行程近400英里,走遍許多村鎮、縣府和大城,多次巡回布道,向民眾傳福音。許多村民都很樂意聽她們傳講,但城里的民眾卻時常抗拒。到1900年初,在秦州城已有87人受洗加入教會。

1899年,賈素珍和姐姐一道回澳洲述職,期間躲過了義和團之亂。亂定後,宣教士仍不易拿到赴中國內地的簽證,故拖延至1902年夏天,她們才得以回到甘肅秦州,重開男校和婦女會。

賈素珍熱衷於福音文字工作,當她聽到一位中國基督徒姚先生(Mr. Yao)的見證後,深受感動,就寫出《姚重生的生平事跡》(The Life Story of Yao Chong-seng),印成小冊子,寄往中國和歐美各地的朋友。這位姚重生是男校的老師,出身於四川一個富裕家庭,受過高等教育。太平天國之亂後,遷居秦州,往返於四川和甘肅之間做生意。途中曾遇見過西方宣教士向百姓贈送寒衣,給他留下深刻的印象。後在朋友處見到宣教士送的《馬可福音》,遂拿回家去讀過,雖覺有趣,但內心並無感動。不久在蘭州他見到自己的老友、時已成為基督徒的孫列,並同他一起去教會做禮拜。臨別時,孫列送他一本《新約聖經》。但他仍無歸信基督之意,反而在心中沒有平安時,跑到蘭州一個著名道觀向道長問道,並有遁世隱居之意。道長樂得收他為徒,並賜他道袍和念珠。但他回家料理家事時,因長子病重,只好留在家中照顧兒子。期間在床邊細讀《新約聖經》,使他改變了決定。1885年5月,他到城中尋訪到韓世箴(Mr. Henry W. Hunt)教士,從他得到《舊約聖經》。韓向他介紹基督教信仰,傳福音給他,並邀請他來參加教會崇拜。此後,他每禮拜天都要步行27里路前來參加主日崇拜,也虔心研讀聖經,在信仰上長進很快,以致在過年時連燒香祭祖的事也不做了。受洗後,他改名叫重生,隨後擔任男校老師,更熱血邀請女宣教士到家中向她母親和妻子傳福音。數年後他全家歸主,在村民中有很好的見證。

1905年冬,出於教導盲童讀書的需要,賈素珍利用中文字的偏旁,及上下部首配合,創造盲人點字法。經過不斷地研究、改進和試驗,終於獲得成功。1913年,她專程到長沙,完成她所創造的點字閱讀法;又花了數月時間,為盲人編寫出第一本入門書《Primer》,以及如何使用點字閱讀的方法。同年在上海舉行的全國盲人事工大會上,正式通過采用賈素珍借用流行盲人點字法(Braille System)首創出的盲人國語點字法。經大英聖書公會(British and Foreign Bible Society)的文顯理博士(G. H. Bondfield, D.D.)極力推薦,她於1914年完成了舊約詩篇,由大英聖書公會發行。稍後她還出版了一本《舊約歷史》(Old Testament History),對造福盲人事業,貢獻極大。

1910年秋,秦州發生大水災,農作物幾乎絕收,糧價上漲,加之中國各地爆發革命,造成政局不穩,社會動蕩。出於安全考慮,歐美各國宣布撤僑。賈素珍和姐姐幾經輾轉,長途跋涉,於1912年抵達上海,同年5月17日回澳洲述職,直到1913年11月才返回中國。

1918年秋,賈素珍到甘肅南部的西和縣宣教,看到那一帶廟宇林立,偶像崇拜盛行,香火鼎盛,許多貧苦百姓把一點點錢都用在迷信活動上。這些令她心里很難過,亦促使她決心在此地設立宣教站,以福音把人們從迷信中解救出來。

1920年12月16日夜晚,甘肅省發生了大地震。震中在甘肅省東部,遍及數千平方英里。賈素珍當時剛好外出到固原福音站。從她的災情報告看出當地受災之嚴重:

“這次地震的損失無法估計,人口傷亡和房屋倒塌的數字高得驚人。……在固原,多處地面斷裂,有黑色的水噴出來。政府估計死亡人數高達四萬之多。城內全部夷為平地,有600人遇害,千萬人無家可歸。我們福音站房舍全毀,看守的同工和家人都受了傷 ……。”

1922年初,賈素珍到上海參加國語注音符號委員會(Phonetic Script Committee)工作。7月17日,和姐姐賈蘭珍一道,第三次回澳洲述職。1923年,賈素珍在澳洲中國內地會年會主講“中國文盲的問題”,分享她數十年興辦教育之心得。她談到早在中國宣教之初,她就注意到文盲問題了。經過多年的努力,在一般民眾中,有九成文盲,故而向這些人傳福音很難。但在基督徒中只有六成文盲,這就是宣教與教育的結果。但這六成不能夠讀聖經的人,仍是建立教會的一大障礙。

中華民國成立後,在北京召開一次“全國語音標準化會議”(Standard Pronunciation Conference),從常用的七千至八千個中文字中,采用國語發音,據此而定出39個國語注音符號,附在每個字的旁邊,便可以讀出其音。這套讀音方法成為教會推動讀經運動、消除文盲的極好工具。1917年,“中國續行委員會”(China Continuation Committee)為此特別成立了“注音字母推行委員會”(Phonetic Promotion Committee),公推賈素珍為執行干事,並致函中華內地會總干事何斯德先生(D. E. Hoste),請求批準賈素珍離開甘肅省二、三年,專心策劃推動這一運動。“注音字母推行委員會”的口號是“每個基督徒都讀聖經,每個基督徒也都是文盲的老師”。1923年5月,全國基督教會議(National Christian Conference)在上海舉行,參加會議的各地代表和宣教士都非常熱心支持拼音運動。代表中有一位不識字的農民,特地遠道坐火車來參加會議,見證他一位鄰村的朋友,就是用拼音法讀完了全本新約聖經。在其村中,通過一人教一人的拼音教學方式,已有20位村民可以讀聖經了。

1924年1月,賈素珍和姐姐從澳洲述職歸來,離開秦州,到南部徽縣開荒建立一個新的宣教站。開始時向當地人傳福音十分困難,她們借醫療工作先與當地人民建立友誼,然后再慢慢把福音傳給他們。

1927年,因“南京事件”的影響,英國使館傳令全部撤僑。雖然賈氏姊妹覺得沒有必要撤離,但最後還是順從地隨眾撤離。1928年初,政局雖已平靜下來,但到中國內地的簽證仍然不易拿到。直到10月,她們和另外六名傳教士一起,在甘肅內地會監督任守謙牧師(Rev. Ebenezer J. Mann)的帶領下,返回甘肅徽縣。一路目睹天災人禍所造成的滿目瘡痍,以及盜賊橫行。

她們抵達時,甘肅正遭受百年不遇的大旱災,農作物歉收,餓殍遍野。國際統一救災會呼籲全體宣教士參與救災,協助分發糧食及必需品給災民。同時,上海內地會總會也捐贈大批救濟品,運到甘肅賑災。由於災區衛生狀況惡劣,引起傷寒病流行。甘肅省內地會宣教士中,先後有六位因日夜搶救災民,不幸染上傷寒,不治而死。姐姐賈蘭珍就是其中的一位,於1929年12月27日去世。

1930年初,賈素珍和丁崇德姑娘(Miss Ivy M. Dix)繼續獨力支撐徽縣宣教站。旱災過後,因傷寒流行,醫療工作更為繁重。4月27日,秦州接到徽縣發來的緊急電報:“丁生病,我也不適,能來否?賈。” 於是,秦州的吳寶瑛醫生(Dr. B. Y. Wu)立即帶著李桂香姑娘(Miss Hilda E. Levermore)和護士濮美瑛姑娘(Miss Olive M. Botham, S.R.N.)兼程趕赴徽縣救援。當時甘肅的交通極為不便,從秦州到徽縣要走四天的路程。當她們於5月2日到達後,即馬上施救。在她們的搶救與照顧下,丁崇德漸漸好轉,後終復原。但賈素珍因年老體衰,搶救無效,於5月3日早晨去世,享年60歲。

資料來源

  • 黃錫培著,《捨命的愛——中國內地會宣教士小傳》,美國中信出版社,2006年。
  • China’s Millions, China Inland Mission, North American Edition. 中華內地會月刊北美版《億萬華民》1895年第53、81頁;1897年第27頁;1898年第130頁;1901年第34頁;1903年第45-48頁;1921年第60頁;1925年第54-55頁;1927年第128頁;1929年第23、142頁;1930年第110、167頁。
  • China’s Millions, 英國版(London Edition)1900年第74、219頁;1903年第97-98頁;1906年第26頁;1911年第23、142頁;1912年第115頁;1914年第14頁;1915年第175頁;1917年第19頁;1918年第112頁;1921年第43-45頁;1922年第45頁;1923年第154-156頁;1924年第63、158頁;1926年第58頁;1929年第42頁;1930年第111頁。
  • The Register of CIM Missionaries and Associates 《內地會宣教士及夥伴宣教士名錄》。
  • The China Mission Year Book, 1914.
  • CIM List of Missionaries and Their Stations, 1920.
  • Stauffer, Milton T., The Christian Occupation of China (1918-1921), Shanghai, 1922.

關於作者

李亞丁

作為世華中國研究中心的資深研究員,李亞丁博士現擔任《華人基督教史人物辭典》(Biographical Dictionary of Chinese Christianity) 的執行主任和主編。